Patientsäkerhet och tolkning: Lärdomar från Finlands sjuksköterskedagar 2024

Patientsäkerhet och tolkning: Lärdomar från Finlands sjuksköterskedagar 2024

Vi var en av utställarna på Finlands sjuksköterskedagar som anordnades på Helsingfors Mässcentrum i början av oktober. Evenemanget samlade nästan 3 500 branschproffs och vi fick prata med flera av dem om deras användning av språktjänster. Svaren gjorde oss glada, men också delvis eftertänksamma. Läs mer nedan för att ta reda på vad som förvånade oss mest med att arbeta med kunder som talar ett främmande språk.


Hälso- och sjukvårdspersonal har rätt att använda tolk

Vi talade med hundratals vårdgivare om hur de har använt språktjänster, och i synnerhet tolkning, i sitt arbete. De flesta proffsen hade utnyttjat en tolkapplikation med kunder som talade ett främmande språk, några till och med dagligen. Telefontolkning efter överenskommelse och snabbtolkning var de tjänster som de flesta kände till.

Det som förvånade oss mycket var att ett stort antal sjuksköterskor berättade att om deras nuvarande tolktjänst inte kan tillhandahålla en tolk på det språk som krävs, försöker de klara sig utan en tolk, med sina egna, eventuellt bristfälliga språkkunskaper, eller använda till exempel Google Översätt eller liknande program.

Vi blev till och med chockade över hur många som svarade så här, eftersom det handlar om människors hälsa. Vårdgivaren har rätt att beställa en tolk från en annan tolkförmedling om den nuvarande avtalspartnern inte tillhandahåller en tolk på det språk som krävs. Det handlar om vårdgivarens rätt att göra sitt jobb på ett bra sätt. Vid snabbtolkning kan en professionell tolk vara i telefon inom några minuter, så svarstiden borde inte heller vara ett hinder för att använda en professionell tolk.

Vad händer om ett behandlingsfel som beror på ett missförstånd, uppstår vid behandling av en patient som talar ett främmande språk? Vem är ansvarig och kommer att ersätta kostnaderna som uppstår på grund av missförståndet?
När en professionell tolk från Youpret används, finns alltid loggdata kvar i systemet, som visar den exakta tidpunkten när tolken deltog i samtalet.

Om en tolk inte finns tillgänglig kan hela mötet ställas in, vilket är ett slöseri med värdefull arbetstid för de professionella när det gäller resursanvändning. Det rekommenderas inte heller att en släkting fungerar som en tolk, eftersom det finns risk för missförstånd eller intressekonflikter mellan familjemedlemmar, för att inte tala om de etiska utmaningarna med att ha till exempel ett barn i familjen som en tolk.


Professionella tolkar har ett särskilt ordförråd inom hälsovården

Professionella tolkar har goda kunskaper i sjukvårdens speciella ordförråd och den preliminära informationen som sjuksköterskan ger om ämnet för patientmötet hjälper också tolkarna att förbereda sig väl och ge högkvalitativ tolkning.

En kompetent tolk underlättar sjuksköterskans och läkarens arbete genom att få saker gjorda på en gång. Tolken kan öppna upp möjliga skillnader och praxis mellan kulturer, så att patienten bättre förstår varför saker och ting görs på ett visst sätt i Finland.


Patientens rätt att göra affärer på sitt modersmål är en del av patientsäkerheten

En kund som talar ett främmande språk har rätt till service på sitt modersmål i officiella frågor, om det inte finns något annat gemensamt språk. I finsk lagstiftning nämns tolkning bland annat i följande punkter:

  • Lag om patientens ställning och rättigheter (785/1992) 3 §, 5 §

  • Lag om kundens ställning och rättigheter inom socialvården (812/2000) 5 §

  • Diskrimineringslagen (1325/2014) 5 §

  • Utlänningslagen (301/2004) 10 §, 203 §

  • Språklagen (423/2003) 18 §

Patientens modersmål, individuella behov och kultur ska i möjligaste mån beaktas inom hälsovården. Patientsäkerhet inkluderar också jämlikhet, som förverkligas när ingen försätts i en annan situation på grund av språk, ålder, hälsotillstånd, funktionshinder, bostadsort, sexuell läggning, kön, religion, etnisk bakgrund eller andra liknande omständigheter. Med hjälp av en tolk hamnar inte en patient som talar ett främmande språk i en ojämlik ställning.

När patienten förstår på sitt eget modersmål vad som diskuteras på mötet, vilken typ av behandling som planeras och varför, kan det lindra patientens rädsla och ångest. I en ny artikel från Yle stod det att kvinnor med invandrarbakgrund behöver mer information om finsk praxis, till exempel under förlossningen, eftersom metoderna är så olika i olika kulturer


Offentlig upphandling, primära och sekundära leverantörer

Tolktjänster för offentliga sjukvårdsoperatörer väljs vanligtvis ut genom offentliga upphandlingar, precis som andra större upphandlingar. Upphandlingen omfattar ett konkurrensutsatt anbudsförfarande för olika leverantörers tjänster och val av en primär, sekundär och eventuellt en tredje leverantör. Principen är att den primära leverantörens tjänster rekommenderas eftersom de erbjuder det lägsta priset.

Om primärleverantören inte kan tillhandahålla en tolk på det språk som efterfrågas har kunden, till exempel en sjuksköterska, rätt att beställa en tolk från en sekundär eller tredje leverantör. Om ingen tolk för det efterfrågade språket kan hittas från den valda leverantören, kan tolken då beställas någon annanstans.

Det viktigaste är att sjuksköterskan kan möta patienten och utföra sitt arbete, och inte behöver förlita sig på Google Översätt eller liknande tjänster samt att patienten får ett bra och likvärdigt bemötande.

Bloggförfattare:


nea kolmonen

Nea Kolmonen

Marknads- och kommunikationschef

nea.kolmonen@youpret.com

LinkedIn

Nea arbetar på Youpret som marknads- och kommunikationschef. I sitt arbete tycker hon särskilt mycket om att samarbeta med kollegor, tolkar, kunder, partners och influencers samt att utveckla företagsansvaret och skapa användbart innehåll. Nea är mamma till tre döttrar. Hon är en ivrig bänkatlet och skidåkare på våren.